FULA ORDBOKEN

HBT

förkortning för Homo-, Bisexuella- och Transpersoner. Se respektive uppslagsord. Från engelskan. I Kärlekens pris (2005) förklaras HBT med: ”Samlingsterm för människor med annan sexualitet eller könsidentitet än den heterosexuella normen. HBT är ingen identitet. Människor som berörs av begreppet har ibland mycket gemensamt och ibland inget alls.”  Enligt Bögjävlar (2007) var det Greger Ekman, chefredaktör för Kom ut (1988— 2003) som var den som först använde bokstavskombinationen i tryck (år 2000). Ibland inkluderas heterosexuella i samlingen HBTH för att skilja alla sexuella från asexuella*. På engelska finns bl a LGBT och GLBT (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender).

HBTH

som i HBT* plus Hetero.

HBTQI

kort för Homosexuella, Bisexuella, Trans-, Queerpersoner samt Intersexuella. "Pratar om relationer gör vi på mitt frilanskontor som är hbtqi-vänligt och öppet." (Kalmér 2024 s 312) Se  vidare respektive uppslagsord.

head

(sl) ge head efter amerikansk slang give head, head job; oralsex, avsugning.  Head (sl); kukhuvud. ”Du ditt fån! Int kan väl bröllopsgästerna vägra ge head åt den stiligaste av alla brudgummar, om han be dom snällt å hövlit?” (Teratologen 2003)

hebefili

(grekiska hebe; ungdom och filia; kärlek) sexuell dragning till unga (främst flickor) under 18 år. ”Här hittar vi alla hebefiler som vill ha blyga (och gärna oerfarna) flickor, och torskar som vill leka doktor.” (Suhinina 2007) "Mannen påstår först att David uppgett att han är 15 år och alltså 'byxmyndig*´ Men när SvD visar honom alla chattar säger han att han är hebefil, och att han dras till puberterade barn — det vill säga unga tonårspojkar. (UD-chefen och Pridetoppen — båda stämmer träff med David, 14. Svd 18 juni 2019).

hefðak

(fno) famn. ”Vasa sem fljóð i faðmi,/ Steingerði, mer hafðak” (Det var inte som om jag hade kvinnan, Steingerðr, i min famn”. (Kormáks saga)

heitkonu

(fno) löfteskvinna. ”þat veizt þu, at þu hefir fengit heitkonu minnar ok dregsk til fjandskapar við mikð." (Det vet du att du har tagit min löfteskvinna och sökt fiendskap med mig.) (Gunnlaugs saga)  Löfteskvinna; fästmö, trolovad.

hej

(so) ansågs tidigare av många som ett oanständigt ord. I bibelns GT återfinns i äldre översättningar ett flertal hej som återger den hebreiska interjektionen heach. I Lukas 4:33-34 står det i 1703 års bibelöversättning: ”Och uthi Synagogon war een menniskia besatt medh en oreens diefwuls anda; och han ropade medh höga röst,  Säijandes: hey, hwad hafwe wij medh tigh Jesu Nazarene …”  Här rör det sig om en demonbesatt man som hälsar Jesus med bl a ordet hey, och det tolkades därför av många som ett fult eller opassande ord eftersom det användes av ”djävulens änglar”.

Även i Klagovisorna 2:16 får ordet en negativ innebörd av sammanhanget. ”Alle tine fiender gapa medh munnen emot tigh; hwissla til tigh, gnissla medh tänderna, och säija huy, wij hafwe förderfwat honom…”

Det var säkert dessa och liknande bibelställen som gjorde att läsarna av äldre översättningar tyckte att hej och huy hade en dålig klang då de sattes i samband med t ex obehagliga och syndiga företeelser som demoner, djävlar och andra skurkar.

I det tillägg till Daniel som skildrar Susanna i badet, och som kan ha bidragit till ordets dåliga rykte, berättas om två skurkaktiga snuksgubbar som när de får syn på den nakna Susanna i dammen hälsar varandra med orden: ”Hey, låt oss gå hem, ty det är måltid!” Här kommer båda på samma knep för att lura bort den andre så att den kvarvarande kan bli ensam med den sköna.

Så här skaldar Bellman om denna händelse som Susannas man Joakim uti Babylon fått ge namn åt: ”Hej, sade boven till den andre så slem,/ Hej, det är middag låt oss gå hem./ Två kanaljer, två kanaljer, i varenda lem.” Numera hittar man inte längre några hej i bibeln vare sig som uppmärksamhets- eller hälsningsord på de utpekade ställena.

Som hälsningsfras hade hej länge en mycket vardaglig innebörd. Ordet kan troligen härledas från tyska eller lågtyska hei med liknande användning. I SAOB finns ett exempel från Johan Runius (1710): ”Gick från vinet/ mötte svinet/ och skrek Hey, go dag, Camrat.” Här framgår tydligt i vilket sammanhang ordet passade sig.

Ordet fick ett lyft när Götiska förbundets medlemmar i början av 1800-talet hälsade varandra med ett handslag och ett hej. Ungsocialisterna återupptog bruket i början av 1900-talet och sedan dess har hej varit en lika vanlig som normal hälsningsfras i vårt land. Var mans hälsningsord blev hej i samband med du-reformen på 1970-talet. Ingers (1977) har följande att säga om hälsningsordet hej: byggt på en anteckning från 1929: ”Kommer nu mer och mer i bruk i st. f. godda(g) och tjenare. Belagt redan 1910 hos Wägner (I templets skugga).”

heja

(dial) penis. (OFS) Rietz (1867) har heja; ”kläpp att binda rep fast på ett lass”.

hejare

(sym) kuk. Hammarlikt redskap. ”Det var skönt, hörru, o, vilken präktig hejare du har idag,...” (Salten 2009)

hejaskita

(dial) oro, väsen, ståhej. (OFVG)

hejpytta

(dial)  Rietz (1867 har ”sköka” efter puta, pytta; cunnus*. Ytterst från latinets putidus; rutten, stinkande, besläktat med puter; rutten. Hej kan i dialekt (Sk) stå för lust, lustbarhet. Jämför pytta, pulla, puta.

hejsandundrare

(dial) ljudlig fjärt. (OFS)

hejsing

(dial) tusan*. (OFS)

hel

1 (dial) i Hinnaryd i Småland kan en havande kvinna säga ”för jag vet ej om jag håller hel tils i morron bittia”, ett talesätt som används inför en väntande förlossning. Jämför sitta ihop. Uppgift från Byrman (1989). 2 hel (fno) underjordiska dödsriket. Se också helvete.

helg

(sl) stängt för helgen; mens, menstruation*.

helge

(smn) kuk.

helgedom

(euf) 1 kvinnans könsorgan. En plats där kvinnan tillbeds. ”Nu ville jag i den ställningen jag satt intränga i helgedomen och fogade anstalter därtill, som hon fogade sig i så där till hälften, under det att hon mumlade vad det var för konster.” (Hallenstierna 1972/1700-t) ”Han tog plats, han krystade, en skit lade sig i helgedomen där Amor själv inte skulle föraktat att ha ett tempel.” (de Sade 2005/1785) ”När hon sedan långsamt sjönk ner över mig fick jag hennes fina lilla fitta direkt mot min mun, varvid min tunga genast stack fram för att tränga in i den underbara helgedomen.” (Harris 1965/1900) 2 penis.

helgoland

(euf) helvete. I tidningen Vi (12/83) heter det: ”En liten svag kvinna eller en korrekt tjänsteman bör däremot inte svära alls. I tvingande fall får de ta till de försiktiga halvsvordomarna av typ järnvägar, helgoland, sablar. Dem kallar Ulf Teleman ’noa-ord’, ett uttryck som egentligen betecknar vissa ord i infödingsspråk, som används istället för de tabuord, som man inte vågar ta i sin mun.”

helgute

(euf) helvete*.

TILLBAKA TILL TOPPEN