jesta ko don
svordom enligt Ordbok Öfver Helsing-Dialecten (1841).
(dial) jösses, herre Gud. (lindrig svordom) Se också jedika.
(dial) jestrik; jösses, herre Gud (lindrig svordom). Även jestrika; herrans, jösse. (OFVG) Jämför jedika.
(svr) grekiska Iésous efter det arameiska egennamnet Jeschua, hebreiska Josua. Omskrivande och förmildrande former som jesses, jesses/jösses Amalia, jesses (jesketa) Petter. ”Det är detta Jesketa Petter! som i Teskedsgumman i TV (1967) med västgötskan Birgitta Andersson (f 1933) förfinats till Göta Petter!” (man f 1929) Jisses, jösses, jössus, jöstrika förekommer i uttryck som ”Å kors i jisse namn vad här är hett!” (Bergman 1919) Ibland förvränger man ytterligare, som i det skämtsamma ”Kors i Kristinehamn”, eller med hjälp av ord som jemine, jästingen, jästaligen, och jestanemej. Hjelmqvist (1903) har Jöns Kristian som eufemism för Jesus Kristus och: ”Koss i Jöns Kreschans namn!” (Skåne)
I åländskan finns uttryck som jestus, jestas, jestandes eller jettandes samt de sammansatta herrijess, härri min je, härri jämmär och härri jämmersta. I lite äldre åländska är det istället för de enkla jestas och jestus vanligt med de utvidgade jestabåd eller jestabådar. Även jestabådanas förekommer. Uppgift från Svenblad (2008).
Glenn Welander i Skara bidrar med Jesus i London och Fan i Paris med kommentaren: ”Den kopplingen får väl också klassas högt eftersom den väl också är en slags hädelse. Har dessa potentater på något sätt måntro delat upp storstäderna mellan sig?”
Men svordomar om och kring Jesus är inte alltid så oskyldiga. Eller vad sägs om följande spanska blasfemi: Me cago en los veinticuatro cojones de los apostóles de Jesús dvs Jag skiter på Jesus apostlars tjugofyra testiklar. En annan liknande spansk svordom ger Claes Karlzén prov på i Språktidningen (2/16) Me cago en la leche de la madre de Jesus; Jag skiter i Jesu moders mjölk. Men säger Claes Karlzén. ”För att i någon mån lindra de hårda orden används oftast en kortare variant: Me cago en la leche.
Hellquist (1918) har bl a följande att säga i ämnet: ”Under medeltiden åkallade man [...] vanligast Kristus eller helgonen i allmänhet eller någon af dem. Man svor ofta vid Kristi död, hans kors, hans sår osv; en hel mängd innehålla dessutom Guds namn. Dylika slags eder är som bekant alltjämt de vanligaste i ännu katolska länder.”
Jesus är ett vanligt namn i t ex den spansktalande världen. För engelsmän och amerikaner är det däremot närmast otänkbart att ge någon namnet Jesus. När därför J G Donelly publicerar sin roman Jesus Delaney (1899) skriver en amerikansk kritiker: ”Jag tycker författaren hade kunnat hitta ett namn lika typiskt för Mexiko och som inte hade varit så chockerande för medelamerikanen."
(sl) Nilsson (1937) har betydelsen "slag". Även jesuknäpp; dråpslag.
(lmo) en så kraftig fylla att man återuppstår först på tredje dagen.
(am sl) judiskt förspel*. Består av två timmars manlig bön om samlag, oftast till ingen nytta. 1950-tal.
(sl) Ja För Fan!
(sl) allmänt om otrevlig person, speciellt om bög. Jidder (sl); tjafs, bråk.
(sl) skitsnack, snacka skit. Jiddisch även kallat judetyska talas av runt 3,5 miljoner judar runt om i världen.
(am sl) knulla.
(kin) kuk.
(dial) se gälla.
(smn) kuk.
(för sl) knulla.
(för sl) samlag.
(sl) lösaktig och slampig tjej som t ex lägger ut utmanande bilder på Facebook och Instagram. Detta enligt slangopedia.se. Se även jindaboy.
(sl) lösaktig, promiskuös* kille. Jämför jinda.
(kin) sperma. ”Och han bör inte tömma ut sin jing förrän han fullbordat minst fem tusen stötar.” (Kärlekens Tao 1994)
(am sl) knulla.