FULA ORDBOKEN

jebote zjivot

(för sl) eländigt liv, knulla livet.

jedika

(dial) jösses, herre Gud. (lindrig svordom). (OFVG)

jeeping

(sl) knull i bil.

jejtel sejt

(dial) kraftuttryck. (ORB)

jel

(dial) kåt. Se också gjel.

jelikansopa

(dial) lindrig svordom. (OFS)

jende

(sl) hora. Från persiskan.

jenka

(sl) knulla. Jenka är annars en finsk dans  där de dansande bildar en rad med händerna på varandras axlar medan de rör sig framåt med hjälp av små hopp.

Jeppe

(smn) kuk. Även i uttryck som en lustig jeppe; kille, karl. Det senare ”hist.: sedan 1910”. (SO)

jerech

(hebr) höft, men enligt Sjöberg (2014) också en eufemism för kön.

Jeriko

(euf)  ort i Palestina. 1 enligt Hjelmqvist (1904) nyttjas Jeriko i eufemistiska svordomsuttryck och han menar också att je- i början på ordet, precis som i Jesus, har bidragit till dess användning i edliga uttryck. Hjelmqvist jämför med engelska ”to Jericho”, som han översätter med ”till Hälsingland”. 2 kvinnans könsorgan. ”En man red från Jerusalem till Jeriko. På vägen mötte han en kvinna. Han tog på kvinnans bröst och frågade: ’Vad är detta?’ ’Detta är himmelens klockor’, svarade kvinnan. Då tog mannen på kvinnans mage och frågade: ’Vad är detta?’ ’Detta är Sinai berg’, svarade kvinnan. Då tog mannen på kvinnans lår och frågade: ’Vad är detta?’ ’Detta är pelarna under Sinai berg’, svarade kvinnan. Då tog mannen på kvinnans mus och frågade: ’Vad är detta?’ ’Detta’, svarade kvinnan,’ är Jerikodalen, och den är ljuv.’ Då steg mannen till häst och red ned under Sinai berg och stötte sin skinnklädda stav djupt i Jerikodalen, och himmelens klockor ringde och pelarna under Sinai berg darrade.” Uppgiftslämnaren (f 1929) berättar att det var ”en yngling från Ångermanland, lillebror till handlaren hemma i byn, som under allmän munterhet läste upp den värdefulla anteckningen från en sliten lapp”.

Palmenfeldt (1986) har en annan version på samma tema. Där gäller det en piga och en präst, där pigans kallas Jerusalem och prästens Pilatus. Det hela slutar med att prästen frågar pigan om de skall låta Pilatus komma in i Jerusalem, vilket pigan går med på.

jerk off

(am sl) runka, onanera. ”Det måste vara det yttersta beviset på att vissa killar tycker att tjejer bara är till för att killar ska kunna jerk off framför teven.” (Skugge 2003)

Jerry

(smn) kuk. ”Uppbackad av ett gäng dansare rör sig Bieber som en ung Michael Jackson längs med scen. Han har till och med anammat Jacksons skrevtics. Publiken tjuter varje gång han tar sig i skrevet. De vet allt om sin idol. De har till och med gett hans kön ett namn: Jerry. På bildskärmen dyker upp ett klipp där en generad Bieber får frågan vem Jerry är. Publiken tjuter ännu högre. Detta är mellan honom och alla hans fans - de som går under namnet beliebers och vars intensiva dyrkan har fått namnet bieber fever. (SvD K 24/4-2013)  Justin Bieber (f 1994) är en kanadensisk sångare och ungdomsidol.

jesse, jössus

se under Jesus.

jesta ko don

svordom. (Ordbok Öfver Helsing-Dialecten 1841)

jestans, jestanes

(dial) jösses, herre Gud. (Lindrig svordom) Se också jedika.

jestrik, jestrika

(dial) jestrik;  jösses, herre Gud (lindrig svordom). Även jestrika; herrans, jösse. (OFVG)  Jämför jedika.

Jesus

(svr)  grekiska Iésous efter det arameiska egennamnet Jeschua, hebreiska Josua. Omskrivande och förmildrande former som jesses, jesses/jösses Amalia, jesses (jesketa) Petter. ”Det är detta Jesketa Petter! som i Teskedsgumman i TV (1967) med västgötskan Birgitta Andersson (f 1933) förfinats till Göta Petter!” (man f 1929) Jisses, jösses, jössus, jöstrika förekommer i uttryck som ”Å kors i jisse namn vad här är hett!” (Bergman 1919) Ibland förvränger man ytterligare, som i det skämtsamma ”Kors i Kristinehamn”, eller med hjälp av ord som  jemine, jästingen,  jästaligen, och jestanemej. Hjelmqvist (1903) har Jöns Kristian som eufemism för Jesus Kristus och: ”Koss i Jöns Kreschans namn!” (Skåne)

I åländskan finns uttryck som jestus, jestas, jestandes eller jettandes samt de sammansatta herrijess, härri min je, härri jämmär och härri jämmersta. I lite äldre åländska är det istället för de enkla jestas och jestus vanligt med de utvidgade jestabåd eller jestabådar. Även jestabådanas förekommer. Uppgift från Svenblad (2008).

Glenn Welander i Skara bidrar med Jesus i London och Fan i Paris med kommentaren: ”Den kopplingen får väl också klassas högt eftersom den väl också är en slags hädelse. Har dessa potentater på något sätt måntro delat upp storstäderna mellan sig?”

Men svordomar om och kring Jesus är inte alltid så oskyldiga. Eller vad sägs om följande spanska blasfemi: Me cago en los veinticuatro cojones de los apostóles de Jesús dvs Jag skiter på Jesus apostlars tjugofyra testiklar. En annan liknande spansk svordom ger Claes Karlzén prov på i Språktidningen (2/16) Me cago en la leche de la madre de Jesus; Jag skiter i Jesu moders mjölk. Men säger Claes Karlzén. ”För att i någon mån lindra de hårda orden används oftast en kortare variant: Me cago en la leche.

Hellquist (1918) har bl a följande att säga i ämnet: ”Under medeltiden åkallade man [...] vanligast Kristus eller helgonen i allmänhet eller någon af dem. Man svor ofta vid Kristi död, hans kors, hans sår osv; en hel mängd innehålla dessutom Guds namn. Dylika slags eder är som bekant alltjämt de vanligaste i ännu katolska länder.”

Jesus är ett vanligt namn i t ex den spansktalande världen. För engelsmän och amerikaner är det däremot närmast otänkbart att ge någon namnet Jesus. När därför J G Donelly publicerar sin roman Jesus Delaney (1899) skriver en amerikansk kritiker: ”Jag tycker författaren hade kunnat hitta ett namn lika typiskt för Mexiko och som inte hade varit så chockerande för medelamerikanen."

jesusdjävul, jesusknäpp

(sl)  Nilsson (1937) har betydelsen "slag". Även jesuknäpp; dråpslag.

jesusfylla

(lmo) en så kraftig fylla att man återuppstår först på tredje dagen.

TILLBAKA TILL TOPPEN